Dr Zeus – Jugni Ji (from Arif Lohar – Alif Allah Chamber Di Booty)
My english translation of the song
My english translation of the song
To be honest I can’t really understand Shortie half the time, so feel free to tell me what his lyrics are and I can update these ^_^
Meaning of Jugni:
The word literally means 'Female Firefly', in folk music it stands in for the poet-writer who uses Jugni as an innocent observer to make incisive, often humorous, sometimes sad but always touching observations. In spiritual poetry Jugni means the spirit of life, or essence of life.
Translation:
Jugni Ji x4
Ae way allah waliyan di jugni ji x2
The spirit of all the messengers who brought His message to this Earth
The spirit of all the messengers who brought His message to this Earth
Ae way navey pir di jugni ji x2
The spirit of a new saint
The spirit of a new saint
Ae way maula ali wali jugni ji x2
The spirit of Ali and his followers
Ae way meray pir di jugni ji x2
The spirit of my saint
The spirit of Ali and his followers
Ae way meray pir di jugni ji x2
The spirit of my saint
Know she a talking about, jugni ji
Just trying to enthuse about your, jugni ji
The reason why you lose, you got no jugni ji
So step into my shoes and feel the jugni ji
Some people they don’t educate the jugni ji
Try to alleviate you of the jugni je
What will elevate you is the jugni ji
Just kick back and meditate and feel the jugni ji
Just trying to enthuse about your, jugni ji
The reason why you lose, you got no jugni ji
So step into my shoes and feel the jugni ji
Some people they don’t educate the jugni ji
Try to alleviate you of the jugni je
What will elevate you is the jugni ji
Just kick back and meditate and feel the jugni ji
Jugni taar khaeein vich thaal
O my creation, share whatever you have
Chad duniya dey janjaal
Remove yourself from worldly concerns
O my creation, share whatever you have
Chad duniya dey janjaal
Remove yourself from worldly concerns
Jugni taar khaeein vich thaal
O my creation, share whatever you have
Chad duniya dey janjaal
Remove yourself from worldly concerns
Kuch ni nibna bandiya naal
There is nothing that you can get from other human beings that you can take to the after-life
Rakhi saabat sidh amaal
Just keep you actions and intentions pure
O my creation, share whatever you have
Chad duniya dey janjaal
Remove yourself from worldly concerns
Kuch ni nibna bandiya naal
There is nothing that you can get from other human beings that you can take to the after-life
Rakhi saabat sidh amaal
Just keep you actions and intentions pure
Woh pir meraya jugni ji
I have the spirit of my guide
I have the spirit of my guide
Ae way allah waliyan di jugni ji
The spirit of all the messengers who brought His message to this Earth
The spirit of all the messengers who brought His message to this Earth
Ae way navey pir di jugni ji x2
The spirit of a new saint
The spirit of a new saint
Ae way maula ali wali jugni ji x2
The spirit of Ali and his followers
Ae way meray pir di jugni ji x2
The spirit of my saint
The spirit of Ali and his followers
Ae way meray pir di jugni ji x2
The spirit of my saint
Dum gutkoon, dum gutkoon, dum gutkoon, dum gootkun, dum gutkoon, dum gutkoon, dum gutkoon, gutkoon, gutkoon
Everytime I think of you God, my heart flutters x8/9 (gutkoon being the flutter part)
Everytime I think of you God, my heart flutters x8/9 (gutkoon being the flutter part)
Ain’t too much of me inside you jugni ji
Ever since you feel you fight your jugni ji
Who would you really be without your jugni ji
What would you even see without your jugni ji
The reasons why your eyes is cos of jugni ji
Always to the sky because of jugni ji
Just take a look into my eyes and you’ll see jugni ji
You need to recognise that I got jugni ji
Ever since you feel you fight your jugni ji
Who would you really be without your jugni ji
What would you even see without your jugni ji
The reasons why your eyes is cos of jugni ji
Always to the sky because of jugni ji
Just take a look into my eyes and you’ll see jugni ji
You need to recognise that I got jugni ji
Jugni dig payee vich roi
So absorbed was the creation that she stumbled into a ditch
Othay ro ro kamli hoi
There she wailed relentlessly
So absorbed was the creation that she stumbled into a ditch
Othay ro ro kamli hoi
There she wailed relentlessly
Jugni dig payee vich roi
So absorbed was the creation that she stumbled into a ditch
Othay ro ro kamli hoi
There she wailed relentlessly
So absorbed was the creation that she stumbled into a ditch
Othay ro ro kamli hoi
There she wailed relentlessly
Oddi vaath naye lainda koi
But there was no one who enquired about her
Tey kalmay binna nai mildi toi
Remember, there is no salvation for anyone without remembering your creator
Hoa pir meraya jugni ji
But there was no one who enquired about her
Tey kalmay binna nai mildi toi
Remember, there is no salvation for anyone without remembering your creator
Hoa pir meraya jugni ji
I have the spirit of my guide
Ae way allah waliyan di jugni ji
The spirit of all the messengers who brought His message to this Earth
The spirit of all the messengers who brought His message to this Earth
Ae way navey pir di jugni ji x2
The spirit of my saint
The spirit of my saint
Ae way maula ali wali jugni ji x2
The spirit of Ali and his followers
Ae way meray pir di jugni ji x2
The spirit of my saint
The spirit of Ali and his followers
Ae way meray pir di jugni ji x2
The spirit of my saint
Wanga charha lo kuriyon
Put on your bangles, girls
Put on your bangles, girls
Ho wanga charha lo kuriyon
Put on your bangles, girls
Put on your bangles, girls
Wanga charha lo kuriyon
Put on your bangles, girls
Put on your bangles, girls
Meray daata dey darbaar dian
Those that you get at your Master’s shrines
Those that you get at your Master’s shrines
Wanga charha lo kuriyon
Put on your bangles, girls
Put on your bangles, girls
Meray daata dey darbaar dian
Those that you get at your Master’s shrines
Those that you get at your Master’s shrines
Ae way allah waliyan di jugni ji x2
The spirit of all the messengers who brought His message to this Earth
The spirit of all the messengers who brought His message to this Earth
Ae way navey pir di jugni ji x2
The spirit of my saint
The spirit of my saint
Ae way maula ali wali jugni ji x2
The spirit of Ali and his followers
Ae way meray pir di jugni ji x2
The spirit of my saint
The spirit of Ali and his followers
Ae way meray pir di jugni ji x2
The spirit of my saint
The Shortie part sounds about right to me... at least it makes sense! To be honest, I am super impressed with your transcription. I was going around singing his first line as, "Yo, she's a token beverage"! LOL
ReplyDeleteThanks :)
ReplyDeleteI thank my brother for exposing to his "cool" music as he appears to think I'll become enlightened by listening to the deep musings of the folk he listens to, guesstimation at it's best ^_^
Enlightenment is always a fantastic thing to want!!! Kudos to your brother! ;)
ReplyDeletelisten to orignal JUGNI (coke studio) on youtube
DeleteKudos For the Translation!! Understanding the words makes it more beautiful to listen to it!!
ReplyDeleteThanks :)
ReplyDeleteI'll thank Google for allowing me the ability to find the original song that was written and sharing it with the world on this remix ^_^
thank u!
ReplyDeletebeautiful language, beautiful poet - and lo! beautiful translator - sweet
thanks for your work. My critique is on the video which does not relate to the lyrics .... ferrari, jewelry, fashion, makeup, etc., etc.,,
ReplyDeleteAlthough I would agree that the material things in life are not what the lyrics relate to, perhaps some folk see success in life being a material gain rather then a spiritual one. Each to their own I guess.
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteJust a note for folk, if you don't like something avoid it? That way no one else has to put up with your ignorance and knowing that your grasp of English is bad.
ReplyDeleteAlso responding in a like fashion to such comments is not the best way to respond, some ignorant folk choose to remain that way and responding in a like fashion cements that position in their minds.
Also if you wish to remain "Anonymous" that shows your own cowardice behind the shield you perceive to have in the internet.
I would advise folk to grow up, however we are all growing and if some folk choose not to believe that no matter how many times I say the words.
In teh meantime have a beautiful day :)
How is it possible to not translate name? I clearly see Allah in the fist line but it is not translated. Rather saying HIS?! are you having religous thoughts translating or what ?
ReplyDeleteyes its an islamic folk poet sayings
DeleteSorry? Are you offended by Allah remaining as Allah, seeing as this is a known word for God is significant parts of the world, or I assume you wish to see God or Kuhdah (apologies to anyone if I spelt this incorrectly)
ReplyDeleteAnd considering the song was originally written as a religious song I will respect the origin, thanks for highlighting the point and should anyone not know that Allah is God is those that recognise the Arabic tongue. Take care
I meant no offence. I am no muslim either - I was wondering why this is? I guess it was religous so if it was for allah it should stay in the same religion and not switch to whom you like most?!
ReplyDeleteAllah is God in Arabic it's not faith specific, so your comment makes no sense, have a nice day though.
ReplyDeleteThank you for the translation as I wanted to find out what Kanika was saying also I can always liaten to this song on repeat and I can never get bored of the song my all time favourite
ReplyDeleteYou're welcome, take care :)
ReplyDeletethanks a lot man!
ReplyDeletethank you so much for providing the lyrics.
superb work!! \m/
you're welcome ^_^
ReplyDeleteYou did a splendid job . Would just like to make a correction in Para4 about :Ae way navey pir di jugni ji x2. I think it is not navey pir but nabhi pir which means : prophet sent by allah for the guidance of mankind. May be that's how the artist sounds. Other than that, u have done an excellent job. Thanks !!!!
ReplyDeleteu r 100% right
DeleteHey, dont care about religious concerns people remember God is 1, listen to the music understand the lyric and depth of it (thanks to people like Mystal whose translate it) and enjoy! stay blessed x
ReplyDeletethanx bro those r some beautiful translations
ReplyDeleteAmazing ! Your translation was awesome ! Very Nice ! Loved It ^_^
ReplyDeleteWhat language is the womans voice in?
ReplyDeleteIt's punjabi
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteI love this song, its so awesome! I also like your site and its very engaging. Please visit The Candid Nation and follow on Google+ and Facebook. candidnation.blogspot.com
ReplyDeleteThanks for the translation dear. Too Good. I am loving this song
ReplyDeleteist nicht punjabi sorry,ist urdu
ReplyDeleteist nicht punjabi sorry,ist urdu
ReplyDeleteAs it's a folk song, many have stated that it would be seen as Punjabi, however some of the words appear to have their origin based in Urdu. So some would say Punjabi-Urdu in order to appease both sides :)
ReplyDeleteThanks you!
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteRespect and I have a super give: Whole Home Renovation Cost affordable home renovations
ReplyDeleteCool and I have a keen provide: What Home Renovation Expenses Are Tax Deductible house interior renovation
ReplyDelete