Friday, 26 December 2014

Awari



This is the song directly from the film, which I thought was more heartfelt for me whilst watching the movie, although I would probably just listen to the audio as it was a beautiful song:





It was a beautiful piece and when searching for the lyrics the ones I thought best were from:


http://www.bollymeaning.com/2014/06/awari-awaari-lyrics-translation-ek.html 

I've tweaked some of the words below and placed each line next to it's translation, feel free to disagree(!):


The song was used in the Movie Ek Villain, written by Soch who you can also find the song being performed by them (and the plight of the oppressed is better heard when one of those who could be an oppressor speaks up about it)


[Male]
Teri baahon mein jo sakoon tha mila - The peace that I found in your arms
Maine dhoondha bahut tha - I had looked for (that peace) a lot.
Phir na milaa... - Never found it again

[Female]
Duniya chhoona chaahe mujh ko yoon - The world wants to touch me as it wishes
Jaise un ki saari ki saari main - as if I belong completely to them
Duniya dekhe roop mera - The world looks at my physical beauty
Koi na jaane bechaari main - No one knows how wretched I am

[Chorus x 2]

Haaye, tooti saari ki saari main - Oh, I am completely broken
Tere ishq mein hoi Awaari main - I have become a vagabond in your love


Koi shaam bulaaye - Some call for me in the evenings

Koi daam lagaaye - Some set a price on me

Main bhi upar se hansti - I, too, smile on the surface

Par andar se haaye.. - but inside, alas, (I cry)


[Male
]
Kyun dard chupaaye baithi hai - Why do you bottle all your pain inside
Kyun tu mujh se kehti hai - Why do you say this to me
Main to khud hi bikhra hua - I am also shattered inside



[Chorus x 2]
Haaye andar andar se toota main - Oh, I'm broken from inside

Tere ishq mein khud hi se rootha main - In your love, I'm become angry with myself




Main jee bharke ro loon - I'll cry as much as I wish
Teri baahon mein so loon - I'll sleep in your arms
Aa phir se mujhe mil - 
Come, meet me again
Main tujh se ye boloon - 
I'll tell you these things again
Tu anmol thi - 
You were a priceless treasure
Pal pal bolti thi - Who spoke in each moment

Aisi chup tu laga ke gayi - N
ow you are creating such a silence
Saari khushiyaan kha ke gayi - That is e
nding all the happiness


[Chorus]

Haaye andar andar se toota main - Oh, I'm broken from inside
Tere ishq mein khud hi se rootha main - In your love, I'm become angry with myself

[Female]
Haaye, dethi hoon saari ki saari main - Oh, I give all of myself
phar tere liye bazaari main - However for you I will sell myself



Not sure that I captured the last couple of lines as I wanted, where it indicates more a loss of soul (my interpretation)


The song also takes me back to another song Kaante - Maahi Ve, which I also thought was quite a moving song:







As I'm not fully checking the lyrics I've posted a link showing where someone has already done it:

http://www.ardhamy.com/song/maahi-ve

No comments:

Post a Comment